Яна Язова Маска

Красимир Георгиев
„МАСКА”
Яна Язова (Люба Тодорова Ганчева, 1912-1974 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Айдын Тарик, Инесса Соколова, Владимир Стафидов


Яна Язова
МАСКА

На първа младост при нежната ласка
на устни ми стонът в усмивка избликна;
душата ми свойта гримаса обикна –
всред всички открити – аз ходех със маска.

Чисти зениците – в тях никой не зърна
отдавна закърмена змийска отрова;
спи ми и злобата – не ще я отровя –
и дните си минали не мога да върна.

Но всяка нощ нова си маска чертая,
и денем под нея от страх се прикривам,
и спомена тайно в сърце си заривам –
и вече коя съм – самичка не зная.

И мисля: към гроба ме старост затласка –
на моя дух грохнал дойде ли смъртта?
Когато за път ще ме вземе и тя –
кого ще намери под смъртната маска?


Яна Язова
МАСКА  (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)

Года младые полня нежной лаской,
мне губы стон прорвал и стал улыбкой;
душа моя слилась с гримасой зыбкой –
и средь открытых я гуляла с маской.

В зеницах чистых – кто б отведал жути? –
мой век давно закис змеиным ядом;
спит зло моё – не покараю взглядом,
и дни свои былые не вернуть мне.

Я что ни ночь черчу обнову-маску,
и днём под нею страх свой укрываю,
и память тайно в сердце зарываю –
и кто я, уж не знаю, муча сказку.

И мыслю: старость век мой кончит таской,
а смерть придёт по дух мой одряхлевший?
Когда она сгребёт меня поспешно,
кого найдёт под распоследней маской?


Яна Язова
МАСКА  (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Когда он впервые меня приласкал,
стон вырвался с губ вместо нежной улыбки;
поступок был дерзкий, а я не привыкла –
среди всех открытых я в маске ушла.

Учился наверно, но я не фасоль,
копила немало змеиной отравы,
злость даже во сне жизнь мою отравляла,
прошло много дней, тяготит эта роль.

Рисую в ночи новой маски узор,
а днем  – в страхе вновь за свою маскировку.
Неужто на деле я просто плутовка –
признаюсь, он в сердце моем до сих пор.

До самой могилы забыть не смогу –
мой сломленный дух не подобен ли смерти?
придет мое время в большой круговерти –
и в маске посмертной под землю уйду.


Яна Язова
МАСКА  (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Первая молодость с нежною лаской
Стон на губах моих скроет улыбка
К гримасе душа моя, этой, привыкла
Все на распашку, я только в маске.

В глазах моих чистых, вы б заглянули,
Столько скопилось змеиного яда
Спят мои злобы, будить их не надо
Да и кого мы бы этим вернули?

Я эти маски ночами меняю
Днём закрываюсь ими от страха
Мучает тайною память-рубаха
Кто я сегодня даже не знаю.

Думаю если случится развязка
Явится смерть однажды за мною
Когда позовёт она вместе с собою
Какая на мне будет смертная маска.